翻硕MTI考研经验分享会
为加强我院学风建设,营造浓厚的学习氛围,解答学生考研疑惑,4月21日下午六点,我院于电西406成功举办MTI考研经验分享会活动。本次分享会由李宝龙老师主持,邀请18级熊杰同学分享大连外国语MTI考研上岸经验,熊杰同学分别从个人情况、择校问题、初试经验、复试经验以及备考心态等方面细致入微地为大家解疑答惑,进一步加深了同学们对考研的理解与重视,帮助同学们提升考研自信心,树立明确目标。
活动伊始,熊杰同学就个人情况展开叙述,分享大学四年所参加的比赛以及获得证书奖项。
一、个人情况
CET-4:461 CET-6:498 TEM-4:67
初试分数:368 政治:69 基英:60 翻硕基础:115 百科:124
二、择校问题
对于小白同学来说,可以参考一些显性因素:地区,专业排名,院校实力。我的择校首要因素便是“语言环境”。因为我本身喜欢英文,选择了大连外国语大学,大连是一个海滨城市,地理位置优越,经济发展较快,实习就业机会较多,对笔译就业和实习十分有利。
三、初试经验
从我的经验可以看出:开始备考的时间不是最重要的,重要的是知识的吸收程度。
基础英语:
1.单选部分还是很考验词汇基本功,可以啃词汇书,雅思和专四专八。我的基础就很差,体现在分数上,所以望学弟学妹成龙。
2.改错和选词填空部分考验语法基本功,看《专四语法与词汇》《英语专业四级历年语法考点宝典》,看不懂书再看看网课,不一定非要看王菲,有其他的老师的网课也可以。
3.阅读方面可以做黄皮书的院校真题,真实度高,见效快。
4.作文方面的提升需要不断地动笔实践,不断进行有逻辑性的表达,套模板不是长久之路。观点,素材积累可以借鉴外刊。这方面要多问问宝龙老师和丹丹老师,个人认为宝龙老师的思维发散,观点频出且新颖。丹丹老师逻辑性强,文笔严谨。
翻硕基础:
1.词条偏政经,23年尤其着重政治方面(主要是党的二十大),有些许经济学常见概念以及时事热词,也有部分往年真题,所以多注意这几方面。
2.英汉翻译多来自于经济学人,多经济学概念以及文本,需要不断接触此类文本。3.汉英翻译近两年都是旅游景点介绍类文本,语言生活活泼,具有活力。
3.参考书目除了《十二天》(需要全翻),其他都可以挑选文本及段落翻译,多涉猎不同主题。
4.翻译批改班挺有用的,但我不舍得花钱,舍得的可以报一报,但我更加建议多逮双双老师(个人认为尹女士的批改建议比批改班更精准,这种宝藏老师抓不住可是很吃亏的)
5.练习翻译和考察自身翻译技能可以分开,毕竟如果翻译文章全都计时,会失去很多灵感。
6.有些自己觉得很好,很有趣的篇章,可以“回译”,反复打磨有奇效。(双双教的)
7.翻译还是要走量,“神枪手都是拿子弹喂出来的”。所以前期有时间的话,还是建议一天一篇英汉,一篇汉英。
个人学习翻译流程:
1.通读之后,不查词先翻一遍,生词句结合上下文意译。
2.查词之后,将生词句部分再翻一遍。
3.将感觉逻辑不顺畅,语言不恰当的地方润色一遍。
4.将自己译文与参考译文反复对比,学习积累优秀之处。
汉语写作与百科知识:
1.名词解释按框架背,这个框架可以自己摸索,因为我对于这方面也不太熟悉。
2.积极重复。
3.保持对世界的好奇心,关注国内国外时事热点,尤其是政治及经济会议。培养一下国际视野,吃饭时候看真的蛮很有趣的。
4.应用文和大作文方面,整理格式,积累观点,素材,黄皮书即可满足。
四、复试经验
大外初复试比例是5:5。
自由问答建议:
1.用英文思考社会热点问题,尝试用英语表述自己的观点,可以录音回听。
2.复习《翻译理论与实践》这本书,也可以在复试备考之前看一看其他翻译理论的书籍,如《中式英语之鉴》、《非文学翻译理论与实践》等。
3.口语的练习方面,要做到功夫下在平时,一战的同学如果有时间的话,我还是很建议参加一些外研社和可口可乐杯的演讲比赛的,可以呈指数倍的提高口语能力,以练促学。竞赛中还会遇到很多不同想法的同学和很多新奇的经历,这比起一些荣誉重要的多。
五、备考心态
建议:
1.保持松弛感,生活不止考研。别为了考研这一项主任务,错过了生活各种美好,谁说考研非要苦哈哈的?谁说不能“无痛考研”?
2.做好规划,规律生活,减少熬夜,多多运动,做掌控生活时间的主人。
3.对抗焦虑的具体做法是行动,是不顾一切地行动,是“我管我自个考不考的上,唉,我就是学!”
活动最后,李宝龙老师作出总结,分析考研形式,与熊杰同学共同为考研学生解惑。此次考研分享会内容干货满满,使同学们受益匪浅,为接下来有意愿考研的学生指明了方向,传授了宝贵的经验,激发了同学们拼搏的斗志!