写在前面:个人经验始终具有偶然性,需要多看多听,及时调整,勿听信一家之言。
快速索引:
一、个人情况
二、择校问题
三、初试经验
四、复试经验
五、备考心态
六、致谢
附:外刊及学习向公众号
一、个人情况
CET-4:461 CET-6:498 TEM-4:67 参加过若干演讲比赛,但因本人强烈的拖延症和懒惰心理,成绩都不尽人意。
初试分数:368 政治:69 基英:60 翻硕基础:115 百科:124
二、择校问题
对于小白同学来说,可以参考一些显性因素:地区,专业排名,院校实力。而且需要多向有经验者询问,只看经验贴,始终还是有一种“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”的感觉。
我的择校首要因素便是“语言环境”。因为我本身喜欢英文,然后觉得做译员很酷(我对这个身份有种谜之向往),再加上对自己基础不自信,想要打牢基础,所以做了一些外院的真题之后,选择了“大连外国语大学”(以下简称大外)。这里首先是外国语院校,同学们、老师们语言基础一定是扎实的,能在这里感受到peerpressure(是的,我是一个很受环境影响的人)。其次,这是一个海滨城市,地理位置优越,经济发展较快,实习就业机会较多,对笔译就业和实习十分有利。
三、初试经验
我进入完全的备考状态是十一月初(是的,你没看错,当然我一战也是学了的,一战进入状态是九月十月左右,不是完全不学哈)。但从上一份工作辞职之后,就开始断断续续的开始准备了,八月到十一月之间,一天的有效学习时间应该是两小时左右。从我的经验可以看出:开始备考的时间不是最重要的,重要的是知识的吸收程度。
政治:
学习资料:肖秀荣全套,徐涛网课,空卡B站速成课。(腿姐笔记没用上,时间不够)
作为一名文科生,对于政治这种科目有着谜一般的自信,所以一开始学习就直接看肖秀荣。而且看纸质书给我一种很踏实的学习感受。当时,有很多看不懂书面语的时候,这时候就看徐涛老师对应的网课,增强理解。
11月做肖八选择题,12月背肖四大题,背不背得完不要紧,得把背过的背熟。
后期(12月份)焦虑的坐立不安的时候,就强迫自己看空卡速成课,拿A4纸梳理课程知识。(不得不说,后期的时候非常有效)
基础英语:
大外题型:
1.单选(40个,20分),专四难度,部分是专八难度。
2.改错(专八难度)/选词填空(与六级中类似)(10个,10分)。
3.阅读(5篇,单选每篇4个,问答每篇1个,40分)专八难度,涉及主题包括经济,科技,文学等。
4.作文(400词,30分)
学习资料:李丹丹老师“高级英语”课程及课件(听过都说好),《专四语法与词汇1000题》,《英语专业四级历年语法考点宝典》-王晶主编,《GRE核心词汇助记与精练》,黄皮书各大院校真题,大外真题,王菲有道语法课(个人觉得有点吵,我一般实在看不懂书再看看课,因人而异了哈)等。
建议:
1.单选部分还是很考验词汇基本功,可以啃词汇书,雅思和专四专八。我的基础就很差,体现在分数上,所以望学弟学妹成龙。
2.改错和选词填空部分考验语法基本功,看《专四语法与词汇》《英语专业四级历年语法考点宝典》,看不懂书再看看网课,不一定非要看王菲,有其他的老师的网课也可以。
3.阅读方面可以做黄皮书的院校真题,真实度高,见效快。
4.作文方面的提升需要不断地动笔实践,不断进行有逻辑性的表达,套模板不是长久之路。观点,素材积累可以借鉴外刊。这方面要多问问宝龙老师和丹丹老师,个人认为宝龙老师的思维发散,观点频出且新颖。丹丹老师逻辑性强,文笔严谨。
翻硕基础:
大外题型:
1.英汉互译词条(各15个,30分)
2.英汉篇章翻译(2-3段,120分,EC-60分,CE-60分)
学习资料:尹若双老师“翻译理论与实践”课程及课件(跟好双双,断句不慌)《十二天突破英汉翻译》-武峰(以下简称《十二天》),《韩刚B2A译点通-90天突破三级笔译》-韩刚,《英汉翻译简明教程》-庄绎传,公众号-XXLIN1987,三笔真题,黄皮书真题,院校真题,“最后的礼物”。
建议:
1.词条偏政经,23年尤其着重政治方面(主要是党的二十大),有些许经济学常见概念以及时事热词,也有部分往年真题,所以多注意这几方面。
2.英汉翻译多来自于经济学人,多经济学概念以及文本,需要不断接触此类文本。3.汉英翻译近两年都是旅游景点介绍类文本,语言生活活泼,具有活力。
4.参考书目除了《十二天》(需要全翻),其他都可以挑选文本及段落翻译,多涉猎不同主题。
5.翻译批改班挺有用的,但我不舍得花钱,舍得的可以报一报,但我更加建议多逮双双老师(个人认为尹女士的批改建议比批改班更精准,这种宝藏老师抓不住可是很吃亏的)
6.练习翻译和考察自身翻译技能可以分开,毕竟如果翻译文章全都计时,会失去很多灵感。
7.有些自己觉得很好,很有趣的篇章,可以“回译”,反复打磨有奇效。(双双教的)
8.翻译还是要走量,“神枪手都是拿子弹喂出来的”。所以前期有时间的话,还是建议一天一篇英汉,一篇汉英。
个人学习翻译流程:1.通读之后,不查词先翻一遍,生词句结合上下文意译。
2.查词之后,将生词句部分再翻一遍。
3.将感觉逻辑不顺畅,语言不恰当的地方润色一遍。
4.将自己译文与参考译文反复对比,学习积累优秀之处。
汉语写作与百科知识:
大外题型:1.名词解释(25个,50分)
2.应用文写作(450字左右,40分)
3.大作文(不少于800字,60分)
学习资料:《汉语写作与百科知识》-刘军平,黄皮书,院校往年真题,时政新闻。
建议:
1.名词解释按框架背,这个框架可以自己摸索,因为我对于这方面也不太熟悉。
2.积极重复。
3.保持对世界的好奇心,关注国内国外时事热点,尤其是政治及经济会议。培养一下国际视野,吃饭时候看真的蛮很有趣的。
4.应用文和大作文方面,整理格式,积累观点,素材,黄皮书即可满足。
四、复试经验
大外初复试比例是5:5,官网发布的比例是这样的
复试这几年都是线上,就连23年也是,可能是因为发通知比较晚,考虑到考生路程时间问题。下一年的话可能是线下,但俺不清楚。
复试包括两大方面,一是专业课考试,二是自由问答。总体来说,不复杂。专业课考试考察的内容为视译。自由问答考察范围包括但不限于个人情况,家乡介绍,翻译专业理论知识,本科论文介绍。详细可看下图
视译题型:三段汉译英,三段英译汉。(有三分钟时间预览,各有一分半)英译汉文章内容参考经济学人,汉译英内容可以参考政府工作报告,各大会议发言稿,旅游景点推荐类文本。长度如下图
自由问答建议:
1.用英文思考社会热点问题,尝试用英语表述自己的观点,可以录音回听。
2.复习《翻译理论与实践》这本书,也可以在复试备考之前看一看其他翻译理论的书籍,如《中式英语之鉴》、《非文学翻译理论与实践》等。
3.口语的练习方面,要做到功夫下在平时,一战的同学如果有时间的话,我还是很建议参加一些外研社和可口可乐杯的演讲比赛的,可以呈指数倍的提高口语能力,以练促学。竞赛中还会遇到很多不同想法的同学和很多新奇的经历,这比起一些荣誉重要的多。
五、备考心态
建议:
1.保持松弛感,生活不止考研。别为了考研这一项主任务,错过了生活各种美好,谁说考研非要苦哈哈的?谁说不能“无痛考研”?
2.做好规划,规律生活,减少熬夜,多多运动,做掌控生活时间的主人。
3.对抗焦虑的具体做法是行动,是不顾一切地行动,是“我管我自个考不考的上,唉,我就是学!”
六、致谢
首先就得感谢俺的论文指导老师鹏哥,写论文的时候真的给他添了不少麻烦,表现也很差,所以一直想在他面前好好表现一下,想在他面前证明一下自己。其次得感谢双双老师,绝大部分翻译基本功是她教给我的,她是我翻译学习的引路人。最后得感谢我的舍友兼同学兼朋友Leon,我是一个经常陷入抑郁情绪的人,但他积极乐观的生活态度一直感染着我,很荣幸能和他成为朋友。篇幅有限,要感谢的人太多太多,都在心中,无需多言。
附:外刊及学习向公众号
“CHINADAILY”“独霸上海的妖怪”“翻译硕士考研网”“LearnAndRecord”“深夜摩根”“田间小站”“TuesMagique”“寻路小司机”“XXLIN1987”“一天一篇经济学人”“一天一篇外刊翻译”“中国日报双语新闻”“MtiPartnersChina”(排名不分先后,也不推荐哪个好用,期待同学们自己探索)
写在最后:整篇经验贴的风格还是很轻松的,但考研还是不轻松的,作为一个长期拥有乐观心态的我本人也饱受繁重压力的侵扰。不过我之所以写的这么轻松,主要还是不想传播焦虑,希望大家以轻松的心态做不轻松的事。我个人真诚地认为:“生活不止考研且大于考研”。