外国语学院
首页|学院概况|学院新闻|党建动态|外语重点学科|教学科研|合作交流|第二课堂|招生就业|安全教育|下载专区
网站目录
 
当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 正文
外国语学院翻译教研室召开本学期第一次教学研讨会
2025-02-26 17:54   审核人:

为进一步提高翻译专业教师的业务水平,营造良好的学术氛围,外国语学院翻译教研室于2025年2月26日在电教西楼302会议室开展了以“如何上好时文翻译这门课”为主题的教研活动,会议由孙亚男老师主持,翻译教研室全体教师参加了此次研讨会。

会议开始,孙亚男老师向大家介绍了时文翻译这门课的特点,并提出了自己的困惑和拟解决的方法,接着翻译教研室全体教师围绕着该话题展开了热烈的讨论。

李宝龙老师认为在时文翻译课堂上要注重培养学生的跨文化交际能力,通过对比中外文化背景,帮助学生更好地理解原文,尤其是要对中外悠久的历史文化有所了解,这样在处理某些专业术语的翻译时才不会闹笑话。

赵倩玉老师认为上好时文翻译课,不仅要注重知识的传授,更要激发学生的学习兴趣和主动性,培养他们的批判性思维和创新能力。赵老师建议大家把中国日报双语新闻、翻译教学与研究、CHINADAILY等公众号推荐给学生,让学生充分利用网络资源掌握时事动态,提高自己学习英语和翻译的兴趣。

韦梦雅老师建议在教授时文翻译这门课时引入更多实战案例,让学生在模拟翻译中锻炼实践能力。此外,教师更应该利用现代技术手段丰富课堂活动,增加课堂趣味。同时教授学生如何使用机器翻译辅助工具,提高学生对机器译文的辨别能力。

经过热烈讨论,大家一致认为在当今全球化的时代背景下,时文翻译课的重要性愈发凸显。这门课程不仅关乎语言技能的锤炼,更是跨文化交流能力培养的重要途径。上好时文翻译课,能够帮助学生掌握准确、流畅的语言转换能力。时文往往涵盖广泛的社会、政治、经济和文化议题,通过翻译这些文章,学生可以锻炼自己在不同语境下的语言运用能力,提升语言表达的准确性和流畅性。更重要的是,时文翻译课是增强学生跨文化认知和理解的重要平台,有助于培养学生的跨文化敏感性和包容性,使他们能够更好地理解和尊重不同文化之间的差异。

本次教研会为教师们提供了一个交流思想、碰撞火花的平台,也为推动时文翻译教学的改革与发展注入了新的活力。未来,翻译教研室将继续加强翻译教学研究和探索,努力培养更多具有国际视野和跨文化沟通能力的翻译人才,为中外文化交流贡献力量。

(文:孙亚男、图:韦梦雅、审:姚保利)

关闭

您是本站第 位访问者

地址:郑州市二七区马寨工业园学院路1号
Copyright @2017 郑州科技学院外国语学院  All Right Reserved.