11月7日下午,在302会议室,教研室全体成员深入探讨了“功能对等理论指导下法律英语翻译能力的培养”。本次会议围绕功能对等理论指导下的法律英语翻译能力培养进行探讨,覆盖法律英语文本翻译的现状、功能对等理论的五步逆转换具体步骤,以及该理论指导下翻译能力的提升。
法律英语文本翻译在国际法律合作与交流中扮演着至关重要的角色。随着全球化的深入发展,法律英语文本翻译的需求日益增长。然而,法律语言的专业性和技术性要求翻译者不仅要有扎实的法律知识,还要有精准的语言转换能力。当前,翻译者在处理不同法系和文化背景下的法律概念和术语时面临挑战,这要求翻译者不仅要准确传达信息,还要确保翻译文本在功能上与原文对等。
功能对等理论为法律英语文本翻译提供了一套系统化的方法论。这一理论通过五个连续的步骤,来指导翻译实践,确保翻译文本在功能上与原文相匹配。首先,翻译者需要深入挖掘并理解源语言文本背后的法律和文化背景,这是确保翻译准确的基础。随后,基于这种理解,翻译者进行初步翻译,力求在初步译文中保留原文的意图和功能。接下来,翻译者将初译与原文进行细致对比,评估两者在功能上的对等性。若发现差异,翻译者需对初译进行调整,以确保目标语言文本在功能上与原文相匹配。最后,通过目标语言读者的反馈,翻译者验证翻译的准确性和功能性,并在必要时进行修正,以实现翻译的最终完善。这一过程不仅强调了翻译的准确性,也突出了翻译的功能性,确保翻译文本在目标语言环境中的有效沟通。
在功能对等理论的引领下,翻译教研室总结出几个提升法律英语文本翻译能力的关键领域:尹若双老师认为翻译者需不断深化和更新自身的法律知识储备,确保能够准确把握并传达法律概念的精髓。这不仅涉及到对法律条文的熟悉,也包括对法律原则和实践的深入理解。孙亚男老师认为跨文化交际能力的培养同样至关重要。翻译者应致力于理解不同法律体系和文化背景下的法律术语和表达方式,以促进不同文化间的有效沟通和理解。李真老师强调技术的应用也是提升翻译能力的一个重要方面。利用人工智能等现代技术工具,翻译者可以提高翻译工作的效率和准确性,尤其是在处理大量法律文本时。聂建厚老师指出实践与反馈是提升翻译技能的另一个关键环节,通过实际操作积累经验,并根据同行和目标读者的反馈不断调整和优化翻译策略,是提高翻译质量的有效途径。最后高刘鑫主任总结说,随着法律和语言的不断发展,翻译者必须持续学习,以适应翻译领域不断变化的需求。这要求翻译者保持对新法律条文、司法解释和语言变化的敏感性,确保翻译服务始终处于行业前沿。通过这些方面的努力,法律英语文本翻译能力将得到全面提升,为翻译者在法律翻译领域的专业发展奠定坚实基础。
通过深入理解和应用功能对等理论,我们可以有效地提升法律英语文本翻译的质量。这不仅有助于提高法律实践和法律教育的效率和质量,也为我国法律语言学研究的进步贡献力量。让我们共同努力,培养出更多优秀的法律英语翻译人才,为推动我国法律语言学研究的进步而不懈努力。
(图、文:孙亚男、审:曾媛)