为进一步加强质量文化建设,扎实推进“迎评促建”工作,强化教师教学质量意识。根据郑科院教〔2024〕16 号《郑州科技学院关于印发 2024 年度教学质量文化月活动实施方案的通知》要求和《外国语学院2024年度教学质量文化月活动实施方案》内容,2024年10月24日下午,外国语学院翻译教研室召开以“人工智能应用与口译教学融合”为主题教研活动。
会议开始,丁冠雄老师简要介绍了当前AI技术在口译领域的最新进展,并指出AI辅助工具在口译教学中具有巨大的潜力。随后,与会教师围绕AI辅助工具的创新应用展开了热烈讨论。
李宝龙老师分享了AI语音识别和自动纠错技术在口译练习中的应用,认为这些技术能够帮助学生快速识别并纠正发音和语法错误,提高口译的准确性和流畅性。董慧芳老师则探讨了AI实时翻译软件在模拟口译场景中的使用,认为这些软件能够为学生提供即时的翻译反馈,帮助他们更好地掌握翻译技巧。
在人机协同口译教学模式的构建方面,与会教师一致认为,应充分利用AI技术的优势,构建以学生为中心、教师为主导、AI为辅助的教学模式。
聂建厚老师提出了“AI+教师”的双导师制度,即在学生进行口译练习时,由AI提供初步翻译,再由教师进行点评和修正,以此提高学生的翻译能力和批判性思维。李真老师则建议开发基于AI的口译教学平台,该平台能够根据学生的口译水平和学习需求,提供个性化的学习资源和练习任务。
随着AI技术的不断发展,口译教学内容和方法也需要不断创新。与会教师就如何借助AI技术革新口译教学进行了深入探讨。
高刘鑫老师认为,应引入更多与AI技术相关的口译案例和教学内容,让学生了解AI在口译领域的实际应用和潜在挑战。刁熠帅老师则提出了基于AI技术的口译教学方法,如利用AI进行模拟口译训练、实时翻译评估等,以提高学生的口译能力和应变能力。
经过热烈讨论,与会教师一致认为,AI技术在口译教学中的应用前景广阔,但也需要教师不断探索和实践,以找到最适合学生的教学方法和路径。同时,教师们也表示将在今后的教学和科研中更加注重AI技术的应用和研究,为培养更多优秀的口译人才贡献力量。
本次研讨会不仅让教师们对AI技术在口译教学中的应用有了更深入的了解,也为今后的口译教学改革提供了新的思路和方法。与会教师纷纷表示,将积极将所学应用到实际教学中,为提升翻译专业的教学质量和水平贡献力量。
(图:孙亚男、文:丁冠雄、审:曾媛)