为进一步提高翻译专业教师的业务水平,营造良好的学术氛围,外国语学院翻译教研室于2024年10月16日在电教西楼302会议室开展了以“探讨AI工具应用,聚焦提升学生翻译能力”为主题的教研活动,会议由杨亚利老师主持,翻译教研室全体教师参加了此次研讨会。
会议开始,杨亚利老师首先说明了本次教研会选题的考量,人工智能发展速度不断提升的背景下,英语翻译方式发生深刻变化。传统的人工翻译逐渐被机器翻译和智能翻译所取代,翻译专业的毕业生不仅要掌握语言知识,还要具备相关的技术技能。在这一背景下,高校英语翻译专业教学工作也产生一定变化,继续沿用传统的教学模式,所培养出的英语翻译专业人才无法满足人工智能时代的要求。探索人工智能时代高校英语翻译专业教学改革路径,不仅对学生就业前景至关重要而且也对英语翻译专业可持续发展有着深远的影响。
孙亚男老师认为,AI 翻译在语言服务领域中的应用越来越广泛,对于翻译专业的学生来说,了解和掌握AI翻译技术是提升自身竞争力的关键之一。首先,教师需要向学生及时传达正确的AI翻译应用观念和正确应用AI翻译的方式及方法,为学生更好地利用课上和课下时间深度挖掘AI翻译应用价值。
韦梦雅老师说:教师在强调AI翻译快速翻译大量文本、辅助语言学习等优势的同时,还应指出其在文化差异、俚语以及双关语方面的局限性,同时还需要引导学生批判性评估AI翻译结果,进行适当修改及纠正。尹若双老师说:通过实时演示让学生看到AI翻译在处理不同类型文本时常犯的错误类型和局限性。在实际教学中,可以选择包含丰富的隐喻、象征和教育进展文化特定元素的经典文学段落或诗歌,展示人工翻译与AI翻译的对比样本,让学生亲自分析和评价两者的优劣,使其可以直观感受AI翻译在处理文化和创意表达的局限性。
通过本次教研会,翻译教研全体老师对AI工具在翻译课堂上的应用有了更新更全面的认知,帮助教师更加全面地评价学生翻译表现,引导学生充分利用AI技术评价翻译结果,为翻译教学质量的改善和学生学习模式的优化提供推动作用。
(文:杨亚利、图:薛尚志、审:曾媛)