12月20日下午,外国语学院英语专业教研室在电西112召开“如何提升英语专业学生的翻译能力”的研讨会议,本次会议由申丽霞主持。
会议围绕三个方面展开。首先,深入探讨了翻译能力的定义,其中Albert Neubert认为翻译能力分为语言能力、语篇能力、文化能力、学科能力和转换能力等五个方面。其次,分析了当前英语专业学生翻译能力的现状。老师们讨论认为主要有以下问题:一、翻译认知能力和双语能力欠缺。二、语言外能力不足,尤其是主题知识缺乏。三、策略能力不高,信息识解和重构能力较弱。四、翻译工具使用类别单一。五、翻译知识能力不足。针对这种现状,提出以下对策:一、写作和翻译练习中加强学生双语能力的培养。二、注重中西方文化背景知识的学习,培养学生语言外能力。三、将翻译理论、技巧的讲授和翻译实践融入英语教学中,培养学生翻译策略能力。四、利用课文精讲留白和课后翻译练习锻炼学生使用工具书的能力。五、设计课堂翻译活动,提高学生翻译意识。
会议最后,教研室主任郭凤霞教授表示:“翻译能力是英语专业学生必备的核心技能之一。然而,我们不能忽视当前学生在翻译能力方面存在的问题。作为教师,要进行自我翻译技能提升,进而帮助学生提升翻译能力。”
此次教研会议的成功举办,不仅为英语专业教师们提供了宝贵的学术交流机会,也提升了教师们的教学科研意识。教师们表示要为培养具备优秀翻译能力的英语专业人才贡献自己的力量。
(图:宋方奇、文:申丽霞、审:黄影)