为进一步提高翻译专业教师的业务水平,营造良好的学术氛围,外国语学院翻译教研室于2024年9月11日在电教西楼302会议室开展了以“典籍引用在文本翻译中的处理”为主题的教研活动,会议由孙亚男老师主持,翻译教研室全体教师参加了此次研讨会。
会议开始,孙亚男老师向大家介绍了当前典籍引用在当代传统文化写作中的应用现状,然后提出了典籍引用翻译对于传播中华文化的重要性,接着全体教师就典籍引用翻译现状和常用的典籍引用翻译处理方法展开热烈讨论。李宝龙老师认为典籍英译是向海外传播中国文化的重要途径。从跨文化翻译的角度评述归化和异化策略是基于可操作性的现实考虑。译者需要根据受众特点,翻译目的,在文本中的作用等多方面进行考虑。赵倩玉老师认为当代的传统文化研究论著中,对典籍的引用比比皆是。从翻译角度看,单纯的典籍翻译和学术论著中典籍引文的翻译在译文上有所不同,我们要根据具体的情况做具体的分析。董慧芳老师说目前关于典籍引用的翻译大致有以下几种处理方式:有保留原引文的本文学标记的常规翻译;改译或编译;隐性翻译(融入上下文)等;在译文构建层面,有引用前人译文,有自译译文,也有改译自前人译文的译文。总体而言,虽然尚存在一些问题,但也基本上满足了学术翻译信达雅三个层面的要求。
经过热烈讨论,大家一致认为,典籍引用翻译对于文本翻译非常重要,但是至于采用何种翻译方法需要具体问题具体分析。在信的层面,可采取直译、音译和直译结合、音译等;在达的层面,引文译文需体现学术英语的特征,总体上较为准确、流畅、鲜明;在雅的层面,译者多在符合原意的基础上对译文进行加工,体现出再现类文本的文体简约匀称、风格统一的特点。关于总体上的翻译策略,基于对研究对象在文本学层面和翻译评析层面的分析认为,译者应倾向于应用厚重性学术翻译策略,彰显译者的主体性。
本次研讨会让大家对典籍引用翻译有了全新的认识,与会老师纷纷表示会在平时的教学和科研中更加重视典籍引用的翻译问题,以更加认真的态度进行学术外译和翻译教学,为中华文化的世界化阐释做贡献。
(图:薛尚志、文:孙亚男、审:曾媛)